韓国語翻訳家になるには?実際のお仕事について取材しました!

韓国語翻訳家1 interview
スポンサーリンク
hinata
hinata

vol.3

韓国語翻訳家としてフリーランスで働くこゆきさん。

「韓国語を使った仕事がしたい」そんな夢を叶えた彼女にお話伺いました🌷

現在、韓国語翻訳家としてWebtoonの翻訳を中心に活躍中のこゆきさん。前職は看護師をされていたとのこと。そんな彼女が韓国のとあるアーティストにハマったことがきっかけで、韓国語を学び翻訳家に転身。好きを仕事にしたこゆきさんに、韓国語翻訳家を目指した経緯やお仕事の内容、募集案件の探し方などを伺いました!韓国語を使った仕事がしたい人、翻訳家を目指されている人必見です!ぜひ最後までご覧ください。

韓国語翻訳家になるには?目指されている人必見!こちらの記事もおすすめです。

韓国語翻訳家になるには?独学でも可能?仕事内容や年収について徹底解説!
韓国語翻訳家になりたい人必見!翻訳家の仕事内容や募集についてから資格取得やスキルについてまで徹底解説。



こゆきさんのプロフィール

韓国語翻訳家3※掲載写真の無断転用不可

name*こゆきさん

birth * 90line

business * 韓国語翻訳家

Instagram *@coyuki120  

 

韓国語翻訳家としてWebtoonの翻訳を中心に活躍中。 Instagramでは韓国語や翻訳韓国語の効果的な勉強方法や、翻訳の仕事について発信しています。最近ではフォロワーが急増しており、その人気の高さが伺えます。韓国語勉強中の方も必見の情報が満載なので、ぜひフォローしてくださいね!



CNBLUEがきっかけで韓国語を始める

韓国語翻訳家2

____こゆきさんが韓国語を学ぼうと思ったきっかけはなんですか?

最初はCNBLUEのヨンファが主演の韓国ドラマ「オレのこと好きでしょ」を観たことから、CNBLUEにハマったんです(笑)それからライブのトーク場面で現地のファンの方と交流しているところを見て、私も韓国語を聞き取りたいなって思ったことがきっかけです。

※CNBLUE(シーエヌブルー)・・FNCエンターテイメントの4人組の韓国ロックバンド。

____なるほど!翻訳家になるまでに韓国語はどのくらい勉強されたんですか?

韓国語が全く読めないところからのスタートでした。独学で約3年間勉強してTOPIK6級を取得後、約2年間通訳のスクールと半年間翻訳のスクールをオンラインで受講して、6年目で翻訳家としてデビューしました。

____独学でTOPIK6級凄いですね!ちなみに韓国留学とかはされたんですか?

留学はしませんでした。韓国には旅行に行く程度で、完全に独学で勉強しましたね。笑

hinata
hinata

韓国に留学に行くことなく、独学でTOPIK6級は凄いですよね!並々ならぬ努力を感じました。ただ、もし読者で「留学できないから」と韓国語習得を諦めかけている人がいたら留学はマストではない!努力でカバーしましょう!ということをお伝えしたいです。

コロナが流行したことで翻訳家の道に

韓国語翻訳家4(勉強に使用していたノート)

____最初から、韓国語翻訳家を目指されて勉強していたんですか?

元々は看護師をしていたので、看護師×韓国語で医療通訳をやりたいなと思って本業の合間に韓国語の勉強をしていたんです。でもTOPIK6級取得後、通訳スクールを卒業する頃にコロナが流行してしまったんです。そのことによって外国人訪問数も減って通訳士が厳しいかなって思ったんですよね。

____確かに。コロナで世界との関わりが途絶えてしまいましたよね。通訳士から翻訳家への方向転換にはどのような経緯があったんですか?

コロナによってステイホーム期間が長くなり、Netflixなどの動画配信の需要が高まりましたよね?第4次韓流ブームともいわれていますが(笑)そんな現状だったので「今後、映像やコンテンツの翻訳の需要も高まるかもしれない。」と思って翻訳家の道を選びました。

____なるほど。前職の看護師という安定的な職業を辞めてフリーランスになる。というところの勇気みたいなものはありませんでしたか?

ちょっと勇気は必要でした(笑)でもそれ以上に韓国語で仕事をしたいと思っていたので、勢いで決心してフリーランスになりました。



Webtoon(ウェブトゥーン)でのお仕事とは?

韓国語翻訳家5(翻訳の際に日本語を調べる時に使う辞書類)

____現在は翻訳家として、どのようにお仕事をされているんですか?

現在は、Webtoon(ウェブトゥーン)という韓国の漫画の会社で、韓国語を日本語に翻訳する仕事をメインにしています。時折、映像の翻訳も行っていますね。

Webtoon(ウェブトゥーン)・・韓国発祥のWebマンガ。WebとCartoonを組み合わせた造語。スマホで読むことを想定に「縦スクロール」であることが特長。

____そのWebtoon(ウェブトゥーン)のお仕事はどこで応募されたんですか?

コネストっていう韓国旅行情報の専門サイトがあるんですが、そこの掲示板に時々お仕事の募集とかがでているんです。Webtoon(ウェブトゥーン)はそこで見つけて応募しました。

____Webtoon(ウェブトゥーン)でのお仕事の流れを教えてください。

漫画の作品は自分で選ぶことができないので、クライアントさんから「この作品を期日までに翻訳してください。」って感じで頂いて翻訳したものを返すという流れで行っています。

___韓国語翻訳の仕事の中で心がけていることはありますか?

そうですね。私は韓国語を忠実に翻訳しても日本人が読んだ時に、日本語が変だと意味ないと思うんです。なので日本語として不自然にならない言い方に変えることだったり、正しい日本語を使うことだったり心がけています。ただ日本語の方が難しいなって時もあります(笑)その時は辞書を引いて確認しながら翻訳しています。

hinata
hinata

韓国語をそのまま直訳すると、日本語では使わない言い回しがあるんですよね。それを意訳にするにも、あまりにかけ離れた感じにならないように。話のニュアンスや雰囲気を大切にしながらって確かに難しいなと思います。翻訳家はそんな「言葉」と向き合うお仕事なんだなと改めて感じました。

フリーの韓国語翻訳家は不安定?

韓国語翻訳家6(勉強が辛くなった際に、自分を奮い立たせるために読んでいた雑誌)

____大体1ヶ月にどのくらいの量を翻訳されるんですか?

平均して週に12〜13本くらいですかね。1本1話という具合なんですが、結構ボリュームはあります(笑)さらに漫画の内容によっても作業時間が変わりますね。

____なるほど。ちなみに一月あたりの収入は安定するものですか?

結構波があると思います。翻訳家の中には3社ほど掛け持ちしている人もいるんですよ。例えば1人暮らしの独身とかだと、ちょっと収入的には厳しいかもしれませんね。経験を積んで安定してくるまでには時間が必要かなと思います。なので最初は、本業+翻訳家として実績を積んでいって、ある程度自信もついてきたら単価交渉とかもしていくといいかなと思いますね。

____韓国語翻訳家としてのお給料はどのような仕組みなんですか?

平均ですが、漫画1本だと2〜3,000円くらいですかね。ベテランになってくると単価交渉で1本5,000円くらいの人もいらっしゃいます。あとは韓国ドラマだったら、大体60分数万円くらいになると思います。ただ結構時間かかるので、時給換算するとそこまで良くはないかもしれません(笑)

※金額は目安です。クライアントや募集内容によって変動があるので、あくまで参考にしてください。

韓国語翻訳のお仕事ってどうやって探す?

韓国語翻訳家7(韓国語の勉強の際に一番使用した単語帳)

____韓国語翻訳のお仕事を探すために、おすすめのサイトはありますか?

それなら..コネストか駐日韓国文化院というサイトが募集が多い印象がありますね。あとはアメリアとか翻訳者ディレクトリというサイトも良いかなと思います。単発で実績を積むのであればクラウドワークスとかで経験してもいいのかな!最近ではTwitterで求人を探すケースも多いようです。

____ありがとうございます!やはり未経験でお仕事を探すことは難しいですか?

そうですね。未経験OKのところもあるんですが、求人募集を見ていると韓国語翻訳経験者1年以上が多いように感じます。まずは未経験OKのところを探して、コツコツ実績を作っていく必要があるかなと思います。

____韓国語翻訳の求人応募にあたって必須資格はありますか?

必ず取っておかないといけないという資格は特に無いです。ただやはり韓国語を扱う仕事なので、TOPIK6級を持っておいた方が良いと思いますね。ハングル検定は日本の試験なので韓国の会社に応募するのであれば、TOPIKをおすすめします。



日本と韓国の架け橋になるお仕事

韓国語翻訳家8.(勉強に使用していたノート)

____今後、韓国語を使ったお仕事で目標とされていることはありますか?

梨泰院クラスなどの、有名な漫画の翻訳ができたら良いなと思ってます!笑

____最後に、これから韓国語翻訳家を目指す人へ一言お願いします!

翻訳という仕事は、ただ言語を訳すだけではなくて日本と韓国の文化の違いを知ることも必要です。韓国旅行で体験したことでも、必要になってくることも多いので、韓国が好きっていうことは凄く強みになると思います。

あとは漫画や映像に共通しますが、同じシーンで韓国の人も日本の人もクスッと笑える空気感を伝えることも重要かなと思うんです。そういった意味でも日本と韓国の架け橋になるお仕事としてやりがいがありますよ。読者の皆様の大好きな韓国語が仕事にできたらきっと幸せになると思いますので、ぜひ頑張ってください!

*…*…*…*…*…*…*…*…*…**…*…*…*…*…*…*…*…*…*…**…*…*…*…*…*…*…*…*…*…**…*…

hinata
hinata

取材を終えて..

今回は、韓国語翻訳家としてフリーでお仕事されている、こゆきさんに貴重なお話を伺いました!前職が看護師ということでお忙しい中、時間を作って独学で韓国語を学び、TOPIK6級を取得されたというご経験が本当に凄い!と尊敬しました。韓国語を勉強したいと思っても、日常に追われ手がつけられていないという人も多いと思います。頑張ればその先に新しい未来があるということを教えて頂いたように思います。

取材にご協力いただきましてありがとうございました!

KOREA NOTE* では、取材に協力してくださる方を募集中!
気軽に公式インスタグラムよりDM送ってくださいね🌷お待ちしております。

 

この投稿をInstagramで見る

 

KoreaNote*公式(@korea_note__)がシェアした投稿

hinata

..。:*..。:*..。:*..。:*..。:*..。:*....。:*..。:*..。:*..。:*..。:*..。:*....。:*..。:*..。:*..。:*..。:*..。:*..
𝕨𝕖𝕓 𝕨𝕣𝕚𝕥𝕖𝕣|ᴋᴏʀᴇᴀɴᴏᴛᴇ *編集長|舞台歴25年|韓国既往歴10年以上|韓国語|オーディション経験|韓国ダンス留学経験|自身の経験から韓国の練習生になりたい方を応援します!

hinataをフォローする
interview
スポンサーリンク
hinataをフォローする
KOREA NOTE*
タイトルとURLをコピーしました